Piemontesische Sprichwörter: Sprüche und Redewendungen


post-title

Auswahl der im Piemont am häufigsten verwendeten piemontesischen Sprichwörter, Sprüche und Redewendungen, einschließlich der Übersetzung ins Italienische, als Zeugnis der Weisheit seines Volkes.


Piemontesische Redewendungen

- Val pusè na bóna làpa, das na bóna sàpa. (Es lohnt sich mehr, eine gute Sprache zu haben als eine gute Hacke)

- A taula sven nen vec. (Du wirst am Tisch nicht alt)


- Ghè mia na bèla scarpa, ich werde meine na sciàvata. (Es gibt keinen schönen Schuh, der kein Pantoffel wird)

- Avar l'è pej del crin, l'è mac bun dop mort. (Der Geizhals ist wie das Schwein, es ist erst nach dem Tod gut)

- J'arme dle dòne a sun la lenga j'unge und Tränen. (Frauenwaffen sind Zunge, Nägel und Tränen)


- Dentura spada, fortun-a s-ciassa. (Spärliche Zähne, dickes Glück)

- A l'é mej sté citu, was ein Vergnügen ist. (Es ist besser zu schweigen, als Unsinn zu sagen)

- Ich furmagg a disnè l'è oder, a marenda argent, a la seira piumb. (Der Käse ist Gold zum Mittagessen, Silber zum Snack, Blei zum Abendessen)


- Ein l'è brùt ein Aufschlag, aber pì brùt fese Aufschläge. (Traurig zu dienen, aber trauriger bedient zu werden)

- Doe fomne und n'òca ein Fan 'n mercà. (Zwei Frauen und eine Gans machen einen Markt)

Empfohlene Lesungen
  • Hebräische Sprichwörter: Sprüche und Redewendungen
  • Eskimo-Sprichwörter: Sprüche und Redewendungen
  • Rumänische Sprichwörter: Sprüche und Redewendungen
  • Sprichwörter über das Glück: beliebte Sprüche
  • Kalabrische Sprichwörter: Sprüche und Redewendungen

- Le busie a sùn cùm j sop, c’a s’cunosu da luntan. (Lügen, wie die Lahmen, heben sich von weitem ab)

- El diau a l'è Gramm, weil es Gemüse ist. (Der Teufel ist schlecht, weil er alt ist)

- Die Murusa a l'é lait, die Spusa l'lé bur, die Fumna l'é furmagg dur. (Die Freundin ist Milch, die Braut ist Butter, die Frau ist Hartkäse)

- Die omna sensa fumna a l'é'n caval sensa brila und die fumna sensa l'om a l'é na barca sensa timun. (Der Mann ohne Frau ist ein Pferd ohne Zaumzeug, und die Frau ohne Mann ist ein Boot ohne Ruder)

- Ein fa fèse larg cun das Zeug von j autri. (Bequem, um mit den Dingen anderer Leute Platz zu machen)

- Aus "n sac" d carbun, peur nen sorti d Mehl. (Aus einem Sack Kohlenmehl kann nicht herauskommen)

- A-i va régola e mësura fin-a a bèive das reine Alter. (Es braucht Regel und Maß, auch wenn man reines Wasser trinkt.)


- Wer sich auf einem Pferd um sie gekümmert hat, hat etwas verdient. (Wer sich nicht um sein Pferd kümmert, verdient es, zu Fuß zu gehen)

- A l'è mei n 'amis che des parent. (Ein Freund ist besser als zehn Verwandte)

- Cun d 'stras und d' tacùn eine schöne matùn entsteht. (Mit Lumpen und einigen Flecken zieht er einen netten Jungen hoch)

Piemontesische Sprüche

- Wer in l'àà sieht Turin und nen la Venaria l'à cunusú das Meer und nen la fia. (Wer Turin und nicht La Venaria sah, kannte die Mutter und nicht die Tochter)

- Als peur nen beivi und subiè. (Sie können nicht trinken und pfeifen)

- Wer pasa Po pasa Doira (Wer den Po überquert, kann auch die Dora überqueren. (Das heißt, wer eine große Schwierigkeit überwindet, kann auch eine kleine überwinden.)


- Gnanca ich kann ein bogio la coa par gnent. (Sogar Hunde wedeln überhaupt nicht mit dem Schwanz)

- Firb cmè Gribùja che pri nen bagnase a s’ascundiva ant i Ariane. (Klug wie Gribuglia, die sich in einem Bach versteckte, um nicht nass zu werden)

- vinl vin pì bun al’è cul ch’as beiv cun ij amis. (Der beste Wein ist der, den Sie mit Freunden trinken)

- Ij fieuj ein Sohn wie ij dij dla man: auf einem Netz von der Istess scheint es und vom selben Meer, aber a i na j'è nen a midem. (Die Kinder sind wie die Finger der Hand: Sie werden vom selben Vater und von derselben Mutter geboren, aber es gibt keinen, der mit dem anderen identisch ist.)

- Bei ris al nassa int l'aqua und l mora int al vin. (Reis wird im Wasser geboren und stirbt im Wein)

- Ij fieuj a son na cavagna 'd lästig und en sestin ed piasì. (Kinder sind ein Korb voller Ärger und ein Korb voller Vergnügen)

- A l'è mac le muntagne c'a s'ancuntru nen. (Nur die Berge treffen sich nicht)

- Wer immer krank ist, hört als letzter. (Wer immer krank ist, stirbt als letzter)

- S ’at veuri vivi und sta san, von entfernten Eltern. (Wenn Sie gesund leben möchten, halten Sie sich von Verwandten fern)

- Al mund l'è cùmè die Arche von Noah, tonti besci und Hündchen òman. (Die Welt ist wie Noahs Arche, viele Tiere und wenige Männer)

- Ij vissi s'amparu ohne Lehrer.(Laster werden ohne Meister gelernt)

- Auf Kosten von ihnen sind sie cativ, dass sie gut sind. (Es kostet mehr, schlecht als gut zu sein)


- Die Pulenta a fa quatr mesté: ein serv da mnestra, ein serv da pan, ein mpiniss la pansa und ein scauda l Mann. (Polenta macht vier Portionen: Es dient als Suppe, dient als Brot, füllt den Bauch und wärmt die Hände)

- Wer schickte und tas, um die ganze Liebe der Vergangenheit zu genießen. (Wer hört und schweigt, genießt die ganze Welt in Frieden)

- Als Comensa ein meuire quand wie nass. (Du fängst an zu sterben, wenn du geboren bist)

- Piemontèis fàuss und cortèis. (Gefälschte und höfliche Piemonteser)

- Wenn Sie bastejsu wollen, ij arme andrejvu tuti an carosa. (Wenn die Wünsche genug wären, würden die Armen alle in einer Kutsche fahren)

Piemontesische Sprichwörter

- Drei cuse duluruse 'nta famija:' l furnel c'a fuma, 'l cuert c'a pieuva, fumna c'a crija. (Drei Dinge sind in einer Familie schmerzhaft: der Schornstein, der Rauch macht, das Dach, das den Regen durchlässt, und die Frau, die schreit)

- Lòn ch’às tut für ij fieuj als fa nen für gniun ’d ij autri. (Was für Kinder getan wird, wird für niemanden getan)

- Le bele fomne a l'an sempre rason. (Schöne Frauen haben immer Recht)

- L tort a treuva nie von alogg. (Der Falsche findet nie eine Unterkunft)

- Ein l'é pu Facil Spusese Mal, der gut gegessen hat. (Es ist einfacher, schlecht zu heiraten als gut zu essen)

- Den Haag ist der Paisan Spessiàri. (Knoblauch ist der Bauernapotheker)

- Zwei nùs ant un sac und zwei done ant cà a fan a nice fracass. (Zwei Walnüsse in einer Tasche und zwei Frauen in einem Haus machen einen großen Schläger)


- Liebe und scheiße einen Sohn doe canaje: man isst el cheur und l'àutra le muraje. (Liebe und Scheiße sind zwei Schlingel: einer korrodiert das Herz, die anderen Wände)

- Önca l'àcua sönta misciaa cùm la teara sönta, das fà paciòc. (Weihwasser auch mit schlammförmiger Heiligerde gemischt)

- Par paghè e mori j'è sempar temp. (Es ist immer Zeit zu bezahlen und zu sterben)

- Ai pulitich gh’intarèsa la sgent, cùmè ai pülas i cöögn. (Politiker kümmern sich um Menschen, wie Hundeflöhe)

- Ich brigant bei fromm die Tasche ist das Leben, die dona bei je pija tute und doe. (Briganten nehmen deine Tasche oder dein Leben, die Frau nimmt sie beide)

- L'aso ’d Cavor als lauda da sol. (Cavours Esel lobt sich selbst)

- A s’sa duv’a a s’nas, aber a s’sa pa ’nduv a s’meuir. (Wir wissen, wo wir geboren werden, aber wir wissen nicht, wo wir sterben)

- Jedes Mal auf dem Kumpel, jedes Fumna 'n Om. (Für jede Schraube eine Stange, für jede Frau einen Mann)

- A-i-ist nicht schöner als 'na facia cuntenta. (Nichts ist schöner als ein glückliches Gesicht)

- Na ca sensa fomna a l'è na ca senssa Laterne. (Ein Haus ohne Frau ist eine erloschene Laterne)

- In Pifania die Tage des Sturms. (In Epiphany werden die Tage mit dem Tempo einer Ameise länger)

- A-i ist gnun malan pes, die na fomna grama. (Es gibt keine schlimmere Krankheit als eine schlechte Frau)


- Zuerst in Mortara, für Fossan und für Marsija. (Erst in Mortara, dann in Fossano und dann in Marseille)

- Die Cativa lavera a treuva nie bon-a péra. (Die schlechte Wäscherin findet nie den guten Stein)

- L ’vin a l'e’ bon, wenn das Hindernis für l'e ’bela. (Wein ist gut, wenn die Gastgeberin schön ist)

Redewendungen auf italienisch - frasi fatte tedesco italiano - parte 2 - italienisch lernen - (April 2024)


Tags: Sprüche
Top