Abruzzese Sprichwörter: Sprüche und Redewendungen


post-title

Auswahl der in den Abruzzen am häufigsten verwendeten Sprichwörter, Sprüche und Redewendungen der Abruzzen, einschließlich der Übersetzung ins Italienische, als Zeugnis für die Weisheit des Volkes.


Abruzzese Redewendungen

- Zu viel cumbedénze lässt die Criànze verlieren. (Zu viel Vertrauen lässt die Schöpfung verlieren)

- Wenn sich vù ändern wird, ist dies nicht der Fall. (Wenn Sie glücklich leben möchten, schließen Sie sich in einem Kloster ein)


- Ein Chije wartet, n'hêre ije ne pare sette. (Für diejenigen, die warten, scheint eine Stunde sieben)

- La supérbije ijò a mare und arevènne a 'ppéte. (Stolz ging zu Pferd und kehrte zu Fuß zurück)

- Die Hìsene Lèteche und Varèle, wenn es bricht. (Esel kämpfen und Fässer fallen auseinander)


- Wenn alle cille cuniscêsse lu rane, "nze magnêsse" cchiù lu pane. (Wenn alle Vögel den Weizen kennen würden, würden sie das Brot nicht mehr essen)

- A la Signêre che magnêije li pullastrelle ije kam vulèije de li pear gekocht. (Die Dame, die Hühner aß, fühlte sich wie gekochte Birnen)

- Die "rrobbe de lu" rriffe und "rraffe" gehen "nga lu" zziffe und "zzaffe". (Die Früchte des Intrallazzo verschwinden mit Abfall)


- L'hommene veziêse de tabbacche, gehen Sie nach l'imberne und wenn Sie die Pèppe mitbringen. (Der bösartige Tabakmann fährt zur Hölle und bringt eine Pfeife)

- San Magne hat Nate Prème de Crèste. (Der heilige Magno wurde vor Christus geboren)

Empfohlene Lesungen
  • Hebräische Sprichwörter: Sprüche und Redewendungen
  • Eskimo-Sprichwörter: Sprüche und Redewendungen
  • Rumänische Sprichwörter: Sprüche und Redewendungen
  • Sprichwörter über das Glück: beliebte Sprüche
  • Kalabrische Sprichwörter: Sprüche und Redewendungen

- In paijàra vicchie 'nge manghe maije li sêrge. (Im alten Heuhaufen versagen Ratten nie)

- Die 'rrobbe de l'avarene, wenn lu sciampagnêne sie ausnutzt. (Das geizige Zeug verschwendet den verlorenen)

- L’hosse vicchije acchênge la pignate. (Alter Knochen, der den Topf würzt)

- Diejenigen, die vèta vète, diejenigen, die Sinda Sinde, wenn Sie 'bbéne noch arecundà maije ninde machen wollen. (Was du siehst, siehst du, was du hörst, fühlst du, wenn du es gut machen willst, sag niemals etwas)

- In Sante vicchije 'nze appicce' cchié cannèle. (In Santo Vecchio werden keine Kerzen mehr angezündet)

- La rota hênte ‘nnè strèlle. (Das geschmierte Rad quietscht nicht)

- Lucchije de lu patrêne 'ngrasse lu cavalle. (Das Auge des Meisters macht das Pferd fett)


- Diejenigen, die nen và pè trame, và pè stêse. (Was nicht durch Handlung geht, geht durch Laie)

- Sapene auftragen und einwirken lassen. (Machen Sie sich an die Arbeit und Sie erhalten das Ergebnis)

- Die Raije de la Matène Aremèttele Pè La Sêre und die Raije de La Sêre Arepénnele Pè La Matène. (Der Zorn des Morgens legte es für den Abend zurück und der Zorn des Abends legte es für den Morgen zurück)

- Cucce rétte và simbre 'n gere pè la case. (Gebrochene Scherben gehen immer um das Haus herum)

- Quande tì mandè, ca quande nen tì se mandé da hêsse. (Wenn du hältst, weil wenn du es nicht alleine hältst)

- Bardisce, Hummene und Murte haben Turbulensymbole. (Kinder, Männer und Tote liegen immer falsch)


- Die ijérva cattève nen more maije. (Schlechtes Gras stirbt nie.

- Li guaije de la pignate kann kochen. (Die Mühe des Topfes kennt sie die Kelle)

- Quande ’nge ist die Katze, sérge abballe. (Wenn es keine Katze gibt, tanzen Mäuse)

- Wer dich abgrundt und wer weiß, was er herausfindet. (Je tiefer du gehst, desto mehr wird dein Hintern enthüllt)

- Der Hanghe hat das Lied behalten. (Der Kiefer stützt das Bein)

- Parinde ist sie 'ndé ihnen Schuhe,' cchiù ist strètte und 'cchiù ist dulè. (Verwandte sind wie Schuhe, je enger sie sind, desto mehr tun sie weh)

- Quande lu diavele te accarêzze, vò l'alme. (Wenn der Teufel dich streichelt, will er die Seele)

- Chije aspétte, „Ddèije l'assétte. (Wer wartet, Gott schneidet es)

- La gallène féte l'ove e lu galle strèlle. (Die Henne legt das Ei und der Hahn weint)

- Lu 'cchiù pulète té la regne ". (Der Reiniger hat Räude)

- Quande la hatte 'nne arrève a lu larde, dèce ca è ràngeche. (Wenn die Katze kein Schmalz bekommt, heißt es, dass sie ranzig ist)

- Chije càreche und scàreche nen verlieren maije témpe. (Wer hochlädt und herunterlädt, verschwendet nie Zeit)


- La cire se fréghe e la prucessiêne nen cammène. (Das Wachs wird verbraucht und die Prozession läuft nicht)

Abruzzese Sprüche

- Lu über Lu Vullète gekocht.(Das auf dem Gekochten gekocht)

- Quande de core nen me vé, n'accedénte a chije fa fa fa. (Wenn es nicht zu meinem Herzen kommt, verdammt, wer mich dazu bringt, es zu tun)

- Chije gere de notte geht zu Tode. (Diejenigen, die nachts herumgehen, stehen vor dem Tod)

- La bellêzze fène a la porte, buntà fène a la morte. (Schönheit zur Tür, Güte zum Tod)

- Lu plant grane ijétte la préte und annaschênne la mane. (Der Unruhestifter wirft den Stein und versteckt seine Hand)

- Quande 'cchiù pénne' cchiù rénne. (Je mehr es hängt, desto mehr macht es)

- Chije hat gelegentlich eine kleine Chance, wenn er lu chile de lu fêrne gefallen ist. (Wer hat sich angesammelt, dass ich erstaunt bin, weil der Himmel des Ofens zusammengebrochen ist)

- Die Arte de tate ist halb fertig. (Die Kunst des Vaters ist teilweise erlernt)

- Lu rècche vor 'ndà vò, lu puverélle vor' ndà pò. (Der Reiche tut, was er will, der Arme tut, was er kann)

- Pridde, Mammène und Pulle nen é maije satùlle. (Priester, Hebammen und Hühner sind niemals zufrieden)

- Chije ijoche a lu lotte und spére de vênce, lasse li stracce und peije li cènce. (Diejenigen, die Lotto spielen und hoffen zu gewinnen, verlassen die Lumpen und nehmen die Lumpen)


- Das Wasser, das es in Chile geregnet hat, ist. (Das Wasser, das nicht geregnet hat, ist noch am Himmel)

- Lu Blut beschwert sich, aber 'nze magne. (Blut jammert, aber du isst nicht)

- Schlecht zu chijen, wenn sich mehr cà chije ändert, wenn cunzòle. (Arm, der stirbt, weil diejenigen, die leben, selbst trösten)

- Chije l'arte nen vò 'mbarà, sberre oder friar, wenn er etwas zu tun hat. (Wer keinen Beruf erlernen will, muss Polizist oder Mönch sein)

- Ijétte la préte e annaschênne la mane. (Wirf den Stein und verstecke die Hand)

- Lu ve 'bbone, wenn er ohne Äste kam. (Guter Wein wird ohne Filialen verkauft)

- Arme "lla dova" nge và nisciéne. (Arm das Haus, in das niemand geht)

- Chije magne prème, magne 'ddu vodde. (Wer zuerst isst, isst zweimal)

- Ije te dèce harre und du bleibst dabei. (Ich sage dir, du sollst weitermachen und du legst dich hin)

- Lu vove desse curnéte in der asene. (Der Ochse sagte gehörnt zum Esel)

- Sünde und 'ddìbbete, der den Lohn verdient. (Sünden und Schulden, die sie dazu bringen, sie zu bezahlen)

- Chije-Verhandlungen ändern sich, chije fatèije crépe. (Wer verhandelt Campa, wer arbeitet Crack)


- Ha ijète a cercà grazie und truvate ijustèzie. (Er ging, um Gnade zu finden und fand Gerechtigkeit)

- Màgnete 'ssà menéstre oder zùmpete' ssà fenéstre. (Iss die Suppe oder überspringe das Fenster)

- Pè lu campe mètta mètte, pè the strate nècchia nècchie. (Versuchen Sie auf dem Feld, so viel wie möglich zu nehmen, auf dem Weg (zurück) werden Sie jedoch das Gewicht bemerken.)

- Chije nen po 'vatte sacche, vatte sacchêtte. (Wer nicht auf dem Sack toben kann, tobt auf dem Sack)

- Guaije 'nghe la blass, Tod nen vinghe maije. (Wehe der Schaufel, aber der Tod kommt nie)

- Maije Mazzate hat einen guten Hund gemacht. (Die Schläge haben einen Hund nie gut erzogen)

- Übergeben Sie den Engel und täuschen Sie ammén. (Pass den Engel und sag: so sei es)

- Chije péquere se fa, lépe se le magne. (Wer Schaf wird, wird vom Wolf gefressen)

- Genta trèste, 'nnumenate und vèste. (Schlechte Leute erscheinen, sobald sie darüber sprechen)

- Maije raije d'asene saijò 'n Chile. (Niemals stieg ein Eselschrei in den Himmel)

- Ognéne sà hêsse ‘Ddèije sà tétte. (Jeder kennt seine eigenen Sachen, Gott weiß alles)

- Chije pò, fà a zumpètte, chije nein, wenn sta zètte. (Diejenigen, die in der Lage sind, die Sprünge zu machen, die nicht schweigen)


- Frèije lu pésce und schau dir das an. (Braten Sie den Fisch und beobachten Sie die Katze)

Abruzzese Sprichwörter

- Matremunias und Bischöfe aus Lu Chile sind entspannt. (Hochzeiten und Bischöfe sind vom Himmel bestimmt)

- Entweder gekocht oder créte lu foche hat es gesehen. (Oder gekocht oder roh hat das Feuer es jedoch gesehen)

- Chije se vésceche ‘nze annéghe. (Wer zappelt, ertrinkt nicht)

- Fiocche nen macht Ghenne, alle helfen zu ijêgne. (Eine Schleife macht den Rock nicht, aber alles hilft hinzuzufügen)

- Maces und Panélle fà li fèije 'bbélle. (Fledermäuse und Brötchen machen Kinder schön)

- Nu patre pò campà cénte fèije, cénte fèije nen pò campà nu patre. (Ein Vater kann hundert Kinder ernähren, hundert Kinder können einen Vater nicht ernähren)

- Chije se vregugnò diijuno. (Wer sich schämte, fastete)

- Fèije de hatte Schwallfänger. (Der Sohn der Katze nimmt die Mäuse)

- Mbare die Kunst und legen Sie sie beiseite. (Lerne einen Handel und lege ihn beiseite)

- Nu pare de rêcchie ‘bbùne yes quanta lêngue stracche. (Ein paar gute Ohren, Sie wissen, wie viele Sprachen Sie müde sind)

- Chije Spare 'nne Attacche, Spare' nne Ascioije. (Wer das Ersatzteil nicht bindet, löst es nicht auf)

- Facce hìjnnere facce nore, aber die asene vicchie porte la some. (Ich mache Geschlechter, die ich Schwiegertochter mache, aber es ist immer der alte Esel, der die Last trägt)

- Ich bin a fà la Crêce und jage den Saft. (Ich machte das Kreuzzeichen und zog ein Auge heraus)

- „Nze pò tenê lu varèle piene und la mêije“ mbrijìche. (Sie können nicht ein volles Fass und eine betrunkene Frau haben)

- Chije te bbattêzze te is cumbare. (Wer dich tauft, erscheint dir)

- Es macht gut und dunkel, es tut weh und pènsece. (Es ist gut und vergiss es, es tut weh und denke darüber nach)

- Mêije, Marète und Feije Coma 'Ddeije gibt es Ihnen le peije. (Frau, Ehemann und Kinder wie Gott geben sie dir, nimm sie)

- „Nze hat einen kleinen Hente-Schuh und markiert ihn als gesund. (Sie können keinen gefetteten Schuh und kein ganzes Schmalz haben)

- Chije té li quatrène Fabbreche, chije nne té desêgne. (Wer Geld verdient, wer macht keine Pläne)

- Es ist trèste chije nen té ninde, aber es ist 'cchijù trèste chije nen té nisciéne. (Diejenigen, die nichts haben, sind traurig, aber diejenigen, die niemanden haben, sind trauriger)

- Miije a magnà poche und stè vicène a lu foche. (Besser wenig essen und in der Nähe des Feuers bleiben)

- N'ghe cent'anne de speziarèije, 'ndi' mbarate a légge manghe na ricétte. (Mit hundert Jahren Spezieria haben Sie nicht einmal gelernt, ein Rezept zu lesen)

- Chije té lu célle 'mmane e' nze le spieme '' nge se aretrove '' cchijé '' nghe '' lla furtene. (Diejenigen, die den Vogel in der Hand haben und ihn nicht zupfen, finden sich nicht mehr mit diesem Glück wieder)

- Es ist die Ausgabe, die die 'mbrêse. (Es ist mehr der Aufwand als der Erlös)

- Miije Tod dêntre a la case che nu Marchisciane arréte a la porte. (Besserer Tod zu Hause als ein Marchigiano hinter der Tür)

- Nen hésce nu spose sénza lète, nen hésce nu morte sénza rète. (Ein Bräutigam kommt nicht kampflos heraus, ein Toter kommt nicht ohne Lachen heraus)

- Coma te prepìre lu ijacce te aggìcce. (Während Sie das Bett vorbereiten, legen Sie sich darauf)

- Dova ist so viel ghille 'nze fà maije ijurne. (Wo es so viele Hähne gibt, gibt es nie einen Tag)

- Miije flippt sie in Curène, die sie in der Teane flossen. (Halten Sie Ihre Kleidung besser im Wind als in der Wanne)

- Sie haben nicht das Gefühl, dass „mmèce de ijè anninze hardà arréte“. (Benimm dich nicht wie der Seilmacher, der, anstatt vorwärts zu gehen, zurück geht)

- Cunsèije de hélbe, destruziêne de gallène. (Konferenzen von Füchsen, Zerstörung von Hühnern)

- Dova se magne 'Ddèije ce accumbagne. (Wo wir essen, begleitet uns Gott)

- Miije l'ove huije che la gallène dumane. (Besser das Ei heute als die Henne morgen)

- Sie wissen, 'lu patète che lu sapéte. (Derjenige, der sie erlitten hat, weiß mehr über die Probleme als derjenige, der sie nur kannte)

- Cuscijìnze e quatrène 'nze sa chije le té. (Gewissen und Geld wissen nicht, wer sie hat)

- Dova nen passe lu kalt nen passe manghe lu calle. (Wo die Kälte nicht eintritt, tritt die Wärme nicht ein)

- Miije hat das schlecht akkumagniert. (Besser alleine als in schlechter Gesellschaft)

- 'Ncumbagnèije piijò la mêije pére lu frate. (Der Bruder nahm auch seine Frau in Gesellschaft)

- Daije, daije, daije, die cepelle devente haije. (Gib es, gib es, gib es, die Zwiebel wird zu Knoblauch)

- Dope li cumbitte hésce defitte. (Nach dem Konfetti kommen die Mängel heraus)

- Tod ze Culérie ‘nze fa’ pignierter. (Der tote Onkel Aurelio macht keine Töpfe mehr)

- „Ncarèscete ferre cà tinghe n'ache da vênne. (Oder Eisen erhöht den Preis, weil ich eine Nadel zu verkaufen habe)

- Von La Cocce Vé La Tégne, von Lu Péte Vé La Magagne. (Ringworm kommt vom Kopf, Krankheit kommt vom Fuß)

- Nach dem Erfolg der Guàije la Case's Arembièsce de Cunsèije. (Nachdem der Ärger passiert ist, ist das Haus mit Ratschlägen gefüllt)

- Na vodde chêrre lu lébbre und na vodde chêrre lu cacciatêre. (Einmal läuft der Hase und einmal der Jäger)

Tags: Sprüche
Top